We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Quedzoque Tole Ts​​​ı​​​k​​​’​​​u (Single)

by Jrpjej

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.

about

Context:

Quedzoque Tole Tsik'u (Song about Tole Kodzoko) is one of the first songs that we prepared for the "Şefitse" album. It is a gybze or lamentation of a soldier who is dying in a trench. The historical context of the song varies depending on its version. Folklorist Madina Pashtova encountered it in Turkey as a song from the time of the First World War. Often, it goes by a different but similar name - Altedokwe Dolet Tsik’u (Davlet Altudokov's song). Our friends from the Circassian diaspora in Syria say that it is popular there, particularly as Quedzoque Tole.

In the village of Lesken, in Kabardino-Balkaria, we came across it as a song from the Second World War. The version performed by Jrpjej was originally recorded in Syria. We also believe that this text is about a soldier from the Second World War. This is indirectly indicated by the Russian words "samoliot" (airplane) and "kirushke" (mug) in the text and the Russian names "Alyosha" and "Lyuda," which appeared in the Circassian environment during Soviet times.

In traditional Adyghe music, the melody, tune, and even key lines of one song sometimes merge into another. Dance melodies are derived from the epic of Nart Sosruko, and the motifs of an 18th-century song "Kabardian Night Attack" are used to compose songs from the Second World War. It seems that Tole Tsik'u is a similar case.

Text:

We were initially drawn to the song primarily because of its lyrics. There are no complex phraseologies or fixed forms that only a Circassian philologist or an expert in ancient songs would understand. It's almost contemporary Circassian, the language we use today. However, the entire text is constructed around meaningful rhymes and working with the language itself. For example, the word "şe" can be translated as both "milk" and "bullet." The song has a vivid metaphor regarding this. "When I spilled milk (şe), you said, 'May a bullet (şe) hit you!' I remembered your words when a German bullet (şe) hit me," recalls the hero, cursing his stepmother.

For ritual or heroic songs from the 16th to the 19th centuries, such techniques are quite common. Therefore, it is interesting to see how in more recent texts, the spirit, style, or thinking of traditional Circassian poetry is preserved. For native speakers of the language, Tole Tsik’u is an interesting example of working with their native language without delving into archaisms.

Meaning:

Despite the song's wartime theme, it is not about the war at all. It serves more as a backdrop for a tale of joyless life and impending death. Although there are also bright moments.

On one hand, Tole Tsik’u is very depressive. It contains abstract melancholy about the finiteness of human life and gruesome descriptions of the horrors of war: "I would write about my experiences, but I no longer have my right hand. I would get up and go home, but I no longer have my right leg."

However, the song's protagonist is not just thinking about his fate but more about how to ease the lives of his loved ones. He asks his wife or beloved to find a new family and not remain alone, and he advises his sister not to weep inconsolably but to occasionally play the accordion and sing this song.

Tole Tsik’u shows how the perception of war has changed in Circassian music. Before the Russo-Caucasian War, battle was considered a noble pursuit, one in which a man could bring honor to himself and his family. During the colonization of the North Caucasus by the Russian Empire, heroic songs increasingly conveyed the idea that Circassians could not achieve victory, the outcome would be joyless, and all that remained was to become shahids and find peace only in the afterlife. In 20th-century war songs, there is even less heroic pathos, and death is considered a natural outcome. Comfort is only found in small and simple joys that, hopefully, loved ones will experience.

Recording:

By 2023, Jrpjej had changed its group members for the third time, and they were scattered between Nalchik and Tbilisi. For their concerts, they began to expand their repertoire with new musicians and reworked those songs originally recorded with Dayana Kulova and Alan Sheudzhen. As a result, there was less stability in their music and collective, but more spontaneity.

In May 2023, Jrpjej, consisting of Astemir Ashiboko, Kamilla Koshey, and Gupsa Pashtova, went to Dagestan to perform as part of a collaboration with the educational center Luminary. There, videographer and filmmaker Pavel Maklerovsky shot material for a music video. It was an impulsive decision, close to an experiment, but they didn't want to miss the opportunity to create a beautiful video. While they were satisfied with Pavel's video footage, the sound recording did not turn out well.

This single and the sound recording for the music video were created in Tbilisi before their event at the local Contemporary Art Center (CCA). Unfortunately, Astemir Ashiboko couldn't make it, but Timur Kodzoko and Temirbulat Abezivanov were there to assist with the harmonies.

The sound on this single is unique, different from that on "Sefitse." That's why they decided to share this version of the song, which is significant for them.

youtu.be/uD8XFIyIeGc?si=7BNLfjw6XXBN8e5C


Jrpjej

Timur Kodzoko
Gupsa Pashtova
Astemir Ashiboko
Kamilla Koshei

Session musician
Temirbulat Abezivano

Audio recorded on July 2023
Recording location: CCA Tbilisi, Georgia

Sound and mixing: Timur Kodzoko
Cover art: Milana Khalilova
Liner notes: Bulat Khalilov
Translation: Bella Mirzoeva

Video by Pavel Maklyarovsky

Filmed in the Southern Dagestan
________________________________________________________

Контекст

Къуэдзокъуэ Толэ ЦIыкIу (Песня о Толе Кодзоко) - одна из первых песен, которую мы приготовили для альбома Sefitse.
Это гъыбзэ/гыбза (сетование или плач) солдата, который умирает в окопе. Исторический контекст песни отличается в зависимости от версии. Фольклористка Мадина Паштова встречала ее в Турции как песню времен Первой мировой. Причем чаще всего под другим, но созвучным названием - Алътэдокъуэ Долэт ц1ык1у (песня Давлета Альтудокова). Друзья из черкесской диаспоры в Сирии говорят, что там она популярна именно как Кодзоко Толя.
В селе Лескен, в Кабардино-Балкарии, мы встречали ее как песню Второй мировой войны.
Вариант, который исполняют Jrpjej изначально записан в Сирии. Нам тоже кажется, что этот текст о солдате Второй мировой.
Об этом косвенно говорят и русизмы “самолет” и “кирушкэ (кружка)” в тексте и русские имена “Алеша” и “Люда”, появившиеся в черкесской среде уже в Советское время.
В адыгской традиционной музыке мелодия, напев и даже ключевые строки одной песни иногда переходят в другую. Так из эпоса о нарте Сосруко получаются танцевальные мелодии, а на мотив песни 18 века “Кабардинское ночное нападение” слагаются песня Второй мировой войны.
Кажется, Толэ Ц1ык1у - похожий случай.

Текст

Нас песня привлекла в первую очередь из-за текста. Там нет сложных фразеологизмов и устойчивых форм, которые поймет только черкесский филолог или знаток старинных песен. Тут почти современный черкесский язык, которым мы пользуемся сегодня. При этом весь текст построен на смысловых рифмах и работе с самим языком. Например, слово “шэ” можно перевести и как молоко и как пуля.
В песне есть яркий образ по этому поводу. “Когда я разлил молоко (шэ), ты сказала “чтоб пуля (шэ) попала в тебя! ”/ Я вспомнил твои слова, когда немецкая пуля (шэ) меня поразила” - вспоминает герой проклятье своей мачехи.
Для обрядовых или героических песен 16-19 века такие средства в порядке вещей. Поэтому интересно видеть, как в более поздних текстах сохраняется “дух”, стиль или мышление традиционной адыгской поэзии.
Для носителей языка “Толэ ц1ык1у” интересный пример того, как работать с родным языком, не уходя в архаизмы.

Смысл

Несмотря на военную тематику песня вовсе не о войне. Она тут скорее подходящий фон для рассказа о безрадостной жизни и надвигающейся смерти. Хотя в ней есть и светлые моменты.
С одной стороны “Толэ Ц1ык1у” - очень депрессивна. Тут и абстрактная меланхолия о конечности всякой человеческой жизни и жуткие описания ужасов войны: “Я бы написал о своих переживаниях, но у меня больше нет правой руки / Я бы встал и пошел домой / Но нет у меня и правой ноги”.
При этом герой песни думает не только о своей обреченности, но больше о том, как облегчить жизнь близких. Свою жену или возлюбленную он просит найти новую семью и не оставаться одинокой, а сестру - не плакать безутешно, а временами брать гармошку и исполнять эту песню.
“Толэ ц1ык1у” показывает, как изменяется восприятие войны в черкесской музыке. До Русско-Кавказской войны битва - достойное мужчины дело, в котором можно принести славу себе и своему роду. Во время колонизации Северного Кавказа Российской Империей героические песни говорят больше о том, что победы черкесам не одержать, итог будет безрадостным, а все что остается - уйти шахидами и обрести покой лишь в загробном мире.
В военных песнях XX века героического пафоса еще меньше, а неминуемость смерти - естественный исход. Утешение лишь в маленьких и простых радостях, которые, возможно, увидят любимые люди.


Запись

К 2023 году у Jrpjej в третий раз поменялся состав, а участников разбросало между Нальчиком и Тбилиси. Для концертов мы начали поплнять репертуар с новыми музыкантами и перепевать те, которые изначально были записаны с Дайаной Куловой и Аланом Шеудженом.
Поэтому в музыке и коллективе стало меньше стабильности, но больше спонтанности.
В мае 2023 года Jrpjej в составе Астемира Ашибоко, Камиллы Кошей и Гупсы Паштовой поехали в Дагестан, выступить в рамках коллаборации Ored с просветительским центром Luminary. Там видеограф и клипмейкер Павел Маклеровский снял материал для клипа. Это было импульсивное решение, близкое к эксперименту. Но упускать возможность сделать красивое видео нам не хотелось. И если видеорядом Паши мы остались довольны, то вот звук хорошо записать не получилось.
Собственно этот сингл и звуковую дорожку для клипа мы писали в Тбилиси перед нашим мероприятием в CCA (местный центр современного искусства). Только туда не смог приехать Астемир Ашибоко, но зато были Тимур Кодзоко и Темирбулат Абезиванов, который помог с подголоском.

Звучание на сингле у ребят получилось своеобразным, не таким как на Sefitse. Поэтому мы решили поделиться этим вариантом важной и смыслообразующей для нас песни.


Jrpjej:

Тимур Кодзоко
Гупса Паштова
Астемир Ашибоков
Камилла Кошей

Гостевой музыкант
Темирбулат Абезиванов


Запись звука: Тимур Кодзоко
Правка звука, сведение: Тимур Кодзоко
Дизайн обложки: Милана Халилова.
Текст: Булат Халилов (перевод на английский Бэлла Мирзоева).
Запись звука
Место записи аудио: Центр Современного Искусства, Тбилиси, Грузия
Июль 2023

Видео записано в селении Ахты, Южный Дагестан

Автор видео: Павел Макляровский.

credits

released October 27, 2023

license

all rights reserved

tags

about

Ored Recordings Düsseldorf, Germany

Traditional and local music from the Caucasus and beyond

contact / help

Contact Ored Recordings

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Quedzoque Tole Ts​ı​k​’​u (Single), you may also like: